《爱情神话》导演邵艺辉撰文:不是上海人哪能写上海话( 二 )



《爱情神话》导演邵艺辉撰文:不是上海人哪能写上海话
文章图片

文章图片

比如剧本里“上档次”大家认为应该说“扎台型”也很对 。
徐老师说玛雅 , 脸变成“野狐狸”了 , 是他演戏时候脱口而出的 , 但字幕措词上我有考虑 , 有人说这个应该写夜壶脸 , 也有说是野狐脸 , “夜壶”不好听 , 毕竟一个小姑娘 。“野狐脸” , 其他观众不容易懂 。所以最后用了“野狐狸” 。
其实很多时候我想的都是一个词汇能不能让任何地域的观众都看懂 , 和尽量听懂大概 。
比如张芝华老师加了两次十三点 , 就算我们不知道准确意思 , 但可以从语境判断 。而十三点这种词呢 , 本身不同语境不同对话对象 , 表述的意思也不同 。对儿子说和对男朋友说 , 不太一样 。类似还有戳气等 。

《爱情神话》导演邵艺辉撰文:不是上海人哪能写上海话
文章图片

文章图片

周野芒老师也提出过很多老上海的词汇表达 , 比如剧本里是“啥瞎七搭八”他说可以用“啥乌里麻里”“难搞”用“噶门”这些词汇比较是年纪大一些的上海人常用的 , 符合老乌的身份 。但也有一些词太冷门 , 我是有一点不放心 , 怕有歧义和难以转换成普通话字幕 , 短时间内我又没法考据查证 , 而很多上海人也不太听说过 , 我们会商量尽可能简单一点口语化一点 。
吴越老师在探戈俱乐部里 , 有一句词剧本写“别人的东西给我了 , 我就有权处理了 。”后半句用沪语很拗口 , 所以我们商量改成“我想哪能就哪能”
倪虹洁老师在画廊里 , 剧本写“女人嫁不掉就作孽了”倪虹洁老师演戏的时候脱口而出“嫁不掉就死蟹一只了”很生动 。
关于李小姐是“喝一杯”格洛瑞亚是“吃老酒”都有考量过 。
还是那句话 , 我们不是沪语教学推广 , 要符合角色日常聊天习惯为重 。
说了这么多 , 大部分的词其实还是普通话的词 , 只是发音不同 。而有些话可能上海人不这么说 , 比如“女人这辈子没有什么是不完整的”“你不要爱上我”等等 , 但我们为了意思的传达可能会牺牲一点地道 。有的词汇沪语根本就没有 , 那就用普通话说了 。
我看到沪语专家畸笔叟老师写过很多上海话的教学文章 , 光是形容面孔难看有44种讲法 。实在博大精深 , 难以望其项背 。
对于电影来说 , 我还是希望找到最通俗的词 , 让任何观众都能一目了然的看懂字幕 。
我对沪语的了解非常浅薄和有限 , 讲不来 , 能听懂一般对话 , 很多复杂的也听不懂 。我就用我有限的了解去写剧本了 , 因为剧本更重要的是人物和故事 , 方言只是刷在上面的漆 。
就像徐峥老师在筹备期间和我说的 , 他希望这个故事剥离掉方言也是一个好看的故事 。甚至剥离掉一些上海元素 , 依然是成立的故事 。
这也是我的初衷 , 也是为什么我一再强调 , 爱神不太存在只有上海人能懂的梗 , 如果有 , 聪明的观众们完全可以从当下的语境里判断一切体味一切 。
我希望我的工作方式也能给其他新人导演新人编剧一些启发 , 方言不是障碍 , 毕竟咱们都是汉语思维体系下的呀 。(少数民族的语言体系我还真的不太懂 , 可能说话又不准确了 , 为了更准确一点 , 毕竟咱们都是中国人呀 。)
本文转载自公众号 红拂不复还
【《爱情神话》导演邵艺辉撰文:不是上海人哪能写上海话】作者:邵艺辉
编辑:徐璐明