听君一席话,如听君一席话,苹果文案何止土?“废话文学”大赏

欢迎和即合传媒一起进入大型
“听君一席话 , 如听君一席话”大型苹果现场版 。
都说今年苹果文案“土”?
土得像是方言文化大荟萃:
【听君一席话,如听君一席话,苹果文案何止土?“废话文学”大赏】开门一句 “强得很”, 硬是写出了一股陕北风情 , 同福客栈佟掌柜看了 , 都得说句“强得hin”:
听君一席话,如听君一席话,苹果文案何止土?“废话文学”大赏
文章图片

文章图片
介绍iPhone能拍微距 , 文案用的是 “了不得”, 鬼迷日眼又有那云贵川味儿了 。
听君一席话,如听君一席话,苹果文案何止土?“废话文学”大赏
文章图片

文章图片
但官官想说的是:
苹果家文案“土” , 也不是第一次了 。
我还记得 , 去年 iPhone 12 出来时 , 也是全网群嘲那句文案:
“iPhone的5G , 巨巨巨巨巨5G”
听君一席话,如听君一席话,苹果文案何止土?“废话文学”大赏
文章图片

文章图片
是口语到不能再口语的程度了 。
但你要说 , 苹果“针对某个市场”倒也不是 , 毕竟官方原版 , 也是一句相当口水的英语文案:
“Oh. So. Pro.”
听君一席话,如听君一席话,苹果文案何止土?“废话文学”大赏
文章图片

文章图片
原版的非书面化 , 直接导致了各国家、地区的翻译版文案 , 也充满了不同风味的“土”:
香港地区版:非常 。Pro 。
听君一席话,如听君一席话,苹果文案何止土?“废话文学”大赏
文章图片

文章图片
台湾地区版: 就 。很 。Pro 。
听君一席话,如听君一席话,苹果文案何止土?“废话文学”大赏
文章图片

文章图片
“很”、“非常” , 加上内地版的倒装语序表强调 , 苹果文案汉化组生动形象地诠释了 , 什么叫做“中国地大物博、汉语博大精深” 。
所以严格来说——
苹果文案地“土” , 不是“土” , 是“本土” 。
为便于在不同文化背景下更好地传播 , 苹果每年的新品文案 , 都经历了不同程度的“本土化改造” 。
比如 , 今年我们内地看到的那句 “了不得”, 英文原版是 “Whoa” :
台湾地区版是 “哇哦”, 下半句“敲惊喜呢”呼之欲出:
听君一席话,如听君一席话,苹果文案何止土?“废话文学”大赏
文章图片

文章图片
到了日本 , 文案则变成了 “哦哦哦!”
听君一席话,如听君一席话,苹果文案何止土?“废话文学”大赏
文章图片

文章图片
都是感叹词 , 不同翻译方式体现着不同的文化语境和流行 。
这就是苹果文案版 , “土到极致就是潮” 。
而如果说从前 , 只觉得苹果文案很特别 , 那么今年一个网络新词的出现 , 官官才惊觉:
··
苹果文案何止“土” ,
还挺有“废话文学”的味道 。
iPhone 4 S—— 出色的iPhone , 现在更出色
iPhone5 —— 多了更多 , 少了不少
iPhone 5S —— 超前 , 空前
iPhone SE —— 一小部的一大步
iPhone6 —— 比更大还更大
iPhone6广告语更新版 —— 无双 , 有此一双
iPhone6S ——唯一的不同 , 是处处都不同
通读一遍 , 是不是很有“听君一席话 , 如听一席话”的感觉?
尤其是iPhone 6那句 “无双 , 有此一双”, 堪称废话文学经典案例 。