中美天津会谈,美方“紫发翻译”又来了
(观察者网讯)还记得今年3月份中美高层战略对话时 , 美方那个染紫头发的外交翻译人员吗?
@玉渊谭天7月26日发布的微博视频显示 , 在这次中国外交部副部长谢锋与美国国务院常务副国务卿舍曼在天津的会谈中 , 美方带的还是这名翻译 。
“希望美方能持续增强对中国的了解 。”@玉渊谭天写道 。
文章图片
参加了两次中美对话的紫发翻译员名为钟岚(Lam Chung-Pollpeter) , 毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院 , 被认为是“三位美国顶级中文翻译官中水平最高的” 。她于2017年成为美国国务院正式员工 , 还是特朗普执政时期的“总统御用翻译” , 曾多次参与中美领导人会谈 。
不过 , 至少在3月份的中美高层战略对话中 , 钟岚的翻译能力受到质疑 。不少翻译人士发声 , 通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文后发现 , 她的译文有“火上浇油”、“夹带私货”的意味 , 比布林肯的原文更具攻击性 。
文章图片
3月
中美高层战略对话时的
【中美天津会谈,美方“紫发翻译”又来了】钟岚 。
- 天津10岁女孩关联感染者已达15人 8人为其同班同学
- 中美争夺“民主”
- 俄总统新闻秘书:俄美元首视频会谈拟12月7日举行
- 俄外长与布林肯举行会谈 内容涉及乌克兰国内冲突
- 以"中美俄韩朝"为借口 日本研发射程1000公里导弹
- 天津新增7例境外输入无症状感染者
- 中美组合锁定世乒赛奖牌创纪录 美国选手再次登上世乒赛领奖台
- 刘国梁揭秘:中美选手跨国搭档参赛是怎么促成的?
- 国际原子能机构:与伊朗的会谈未能取得成果
- 国际乒联:中美选手将组队出战世乒赛混双比赛