#罗永浩吐槽苹果文案没文化# 今天,老罗

#罗永浩吐槽苹果文案没文化# 今天 , 老罗在个人账号上吐槽苹果文案没文化 , 还专门把“好家伙”等词语圈了出来 。这一次 , 老罗和苹果互蹭了一波流量 , 各加一分 。
至于老罗吐槽苹果文案 , 我觉得更准确地说 , 是苹果的“中文文案” 。iPhone 13 Pro英文文案“Oh.So.Pro.”的一语双关 , 被翻译为“强得很”瞬间自带方言口音;MacBook Pro英文文案“Supercharged for pros.”自带感叹语气 , 被翻译为“强者的强”让我瞬间浮现出小儿识字的画面 。
多年以来 , 苹果的中文文案都采用了直白且粗暴的直接翻译风格 。除了iPhone5一代三款机型的中文翻译还算在及格线以上 , 其他产品的翻译属于“土味”风 。特别是当年iPhone6将“bigger than bigger”直译为“比更大还更大” , 直接Low穿地板 。
其实 , 我们吐槽归吐槽 , 为什么苹果没有改变呢?为什么苹果不能像很多其他厂商那样做出中文版的“神文案”呢?在我看来 , 如果不是苹果在内地的团队喜欢“乡土风”的话 , 那么只能说苹果在内地的团队根本没有权限 , 或者不愿意担责发挥创意 。直译虽然不出彩 , 但是上层也挑不出错 , 不是吗?
至于宣传效果 , 苹果在意吗?苹果第四财季中国营收是145.63亿美元 , 与上年同期的79.46亿美元相比增长83% , “土味”翻译毫无影响 。
#罗永浩吐槽苹果文案没文化# 今天,老罗
文章图片

文章图片
#罗永浩吐槽苹果文案没文化# 今天,老罗
文章图片

文章图片
#罗永浩吐槽苹果文案没文化# 今天,老罗
文章图片

文章图片
#罗永浩吐槽苹果文案没文化# 今天,老罗
文章图片

文章图片
#罗永浩吐槽苹果文案没文化# 今天,老罗
文章图片

文章图片
#罗永浩吐槽苹果文案没文化# 今天,老罗
文章图片

文章图片
【#罗永浩吐槽苹果文案没文化# 今天,老罗】来源:零镜网