邓艾传文言文翻译 邓艾传原文及翻译


邓艾传文言文翻译 邓艾传原文及翻译

文章插图
译文:邓艾,字士载 。从小就失去父亲 。魏太祖曹操攻破荆州后,他也迁移到汝南,为当地农民放牛 。十二岁那年,邓艾随着母亲来到颍川,读到故太丘长陈寔的碑文,写道:“做的文章成为世人所推崇的典范,做人的准则为士大夫所效法 。”
邓艾传文言文翻译 邓艾传原文及翻译

文章插图
邓艾于是自己取名叫“范”,字士则他的宗族亲戚中已有叫此名字的,所以他又改掉这个名字 。后来任都尉学士,因为有口吃的毛病,不适宜做文书,于是为稻田守丛草吏 。每当他看到高山大湖,就指手画脚,认为军营该安在何处等,别人常常嘲笑他 。后来任典农纲纪、上计吏 。于是出使朝廷,见到太尉司马懿 。司马懿认为邓艾很不一般,于是召他作为自己的属官,迁任尚书郎 。
嘉平元年,与征西将军郭淮一起抵御西蜀偏将军姜维的进犯 。姜维败退后,郭淮于是向西袭击羌地 。邓艾说:“敌兵撤退得不远,也许还会返回来,应当把各军分开防守,来预防意外情况 。”在这种情况下,就留下邓艾在白水以北驻兵防守 。三天以后,姜维派遣廖化从白水之南向邓艾营地逼近 。邓艾对诸位将领说:“姜维一定会从东边袭击洮城 。”洮城在白水以北,离邓艾兵营有六十里 。邓艾当即派兵于夜晚直接驻守洮城,姜维果然渡河偷袭洮城,幸亏邓艾事先占据了洮城,魏军得以战斗不败 。
邓艾传文言文翻译 邓艾传原文及翻译

文章插图
景元四年秋天,朝廷下令各路大军攻打西蜀 。姜维还军把守剑阁 。钟会进攻姜维,没有攻下来 。邓艾上书说:“现在敌兵大受挫折,应乘胜追击 。从阴平沿小路、经汉德阳亭,奔赴涪城,距剑阁西有百余里,距成都三百余里,派精悍的部队直接攻击敌人的心脏 。剑阁的守兵必然退回,奔赴涪城 。那么钟会就可以沿大道前进 。如果剑阁的守军不退回去,那么,救援涪城的兵力就少了 。
兵法说道:‘攻其不备,出其不意 。’今进攻其空虚之地,一定能打败敌人 。”
这年冬天十月,邓艾自阴平行走百余里,全是无人之地,凿山开路,架设栈道,山高谷深,十分艰险,加之运粮十分困难,形势近于危险 。邓艾用毛毡裹住身体,推转而下 。众将士都攀木缘崖,一个一个前进 。首先来到江由县,西蜀守将马邈投降 。西蜀卫将军诸葛瞻从涪城退还绵竹,排列战阵,等着狙击邓艾 。
邓艾派遣自己的儿子邓忠等率兵从右边包抄,司马师纂等率兵从右边包抄 。但二人出击均告失利,退回来说:“敌人坚守牢固,很难击破 。”邓艾大怒道:“生死存亡的选择,全在此一举,还说什么可与不可!”大骂邓忠和师纂,要斩首示众 。二人又率兵再战,大败敌兵,斩下诸葛瞻及尚书张遵等人的脑袋,进军至雒县 。刘禅派使者拿着皇帝的大印,写了封书信来到邓艾兵营,请求投降 。
邓艾率兵进驻成都,巡视并约束将士,没有发生抢劫掠夺的事 。安抚收纳投降归附的人员,让他们都回复旧业 。蜀国人都称赞邓艾 。
原文:邓艾字士载,义阳棘阳人也 。少孤,太祖破荆州,徙汝南,为农民养犊 。年十二,随母至颍川,读故太丘长陈寔碑文,言“文为世范,行为土则”,艾遂自名范,字士则 。后宗族有与同者,故改焉 。为都尉学士,以口吃,不得作干佐 。为稻田守丛草吏 。每见高山大泽,辄规度指画军营处所,时人多笑焉 。后为典农纲纪,上计吏,因使见太尉司马宣王 。宣王奇之,辟之为掾,迁尚书郎 。
【邓艾传文言文翻译 邓艾传原文及翻译】
邓艾传文言文翻译 邓艾传原文及翻译

文章插图
嘉平元年,与征西将军郭淮拒蜀偏将军姜维 。维退,淮因西击羌 。艾曰:“贼去未远,或能复还,宜分诸军以备不虞 。”于是留艾屯白水北 。三日,维遣廖化自白水南向艾结营 。艾谓诸将曰:“维必自东袭取洮城 。”洮城在水北,去艾屯六十里 。艾即夜潜军径到,维果来渡,而艾先至据城,得以不败 。
景元四年秋,诏诸军征蜀 。维还守剑阁 。钟会攻维未能克 。艾上言:“今贼摧折,宜遂乘之,从阴平由邪径经汉德阳亭趣涪,出剑阁西百里,去成都三百余里 。奇兵冲其腹心 。剑阁之守必还赴涪,则会方轨而进;剑阁之军不还,则应涪之兵寡矣 。军志有之曰:‘攻其无备,出其不意 。’今掩其空虚,破之必矣 。”
冬十月,艾自阴平道行无人之地七百余里,凿山通道,造作桥阁 。山高谷深,至为艰险,又粮运将匮,频于危殆 。艾以毡自裹,推转而下 。将士皆攀木缘崖,鱼贯而进 。先登至江由,蜀守将马邈降 。蜀卫将军诸葛瞻自涪还绵竹,列陈待艾 。艾遣子惠唐亭侯忠等出其右,司马师纂等出其左 。忠、纂战不利,并退还,曰:“贼未可击 。”艾怒曰:“存亡之分,在此一举,何不可之有?”乃叱忠、纂等,将斩之 。忠、纂驰还更战,大破之,斩瞻及尚书张遵等首,进军到雒 。刘禅遣使奉皇帝玺绶,为笺诣艾请降 。
艾至成都,检御将士,无所虏略,绥纳降附,使复旧业,蜀人称焉 。