韩国人改变了“春节”的英文翻译,三种翻译你更喜欢哪一种?

热门回答:
不喜欢 。坚决不喜欢!!!
【韩国人改变了“春节”的英文翻译,三种翻译你更喜欢哪一种?】中国春节办了几千年了 。无论朝代如何更替 。在中华土地上生活的中华儿女过春节的习俗没有改变过 。富豪大操大办 。贫困则一根红头绳也算是过节了 。大年初一的红包是每个幼儿心里的期盼 。
寒国 。一个弹丸小国有什么资格改中国人的春节 。寒国从历史上就是大中华的附属国 。然后后日本殖民 。又被美国殖民 。一个没有主权国的国家 。又有什么资格对中国文化说三道四!!!
其他观点:
【在国外称“中国新年”最有意义】 。韩国人把中国春节翻译成不一样的三种英文句子 。即Chinese New Year(中国新年)、Lunar New Year(农历新年)、Spring Festival (春天的节日) 。试图通过对中国最重要的传统节日——春节改名而逐渐去中国化 。大家都知道 。公历1月1日即元旦称新年 。中国农历春节也称新年 。但全球都知道 。这是是中国特有的 。所以外国人称中国农历春节即过年为“中国新年” 。一旦去掉“中国”二字 。久而久之 。后代会逐渐忘记这是中国的新年 。而且韩国人也会以最早将其改名为“农历新年”或“春天的节日”而自诩为新名称的起源国 。可见居心叵测 。所以 。不论如何翻译 。“中国”二字不能丢 。
其他观点:
春节是属于东方 。属于我们中国的节日 。无论韩国如何上窜下跳 都改变不了一个暴发户的形象 。没有五千年的文化积淀 。又何以支撑起春节这两个字?所以 。春节最好的翻译 。就是Chinese New Year 。