口译翻译技巧之数词的三种不同翻译的方法


口译翻译技巧之数词的三种不同翻译的方法

文章插图
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译 。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来 。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯 。
以下分别举例说明:
(1)等值翻译:
a drop in the ocean沧海一粟
within a stone's throw一箭之遥
ki11 two birds with one stone一箭双雕
a fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智 。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟
on second thoughts再三考虑
by ones and twos两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮 。
Can you come down a little? ——Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价 。
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine 。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了 。
(3)不必译出
One man's meat is another man's poison.人各有所好 。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的 。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了 。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的 。
She is a second Lei Feng 。她是雷锋式的人物 。
I always believe my sixth sense 。我总相信我的直觉 。
【口译翻译技巧之数词的三种不同翻译的方法】He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你 。
The parson official1y pronounced that they became one 。牧师正式宣告他们成婚 。
I used to study in France in the year one 。我早年曾在法国学习 。