德语翻译 初学德语翻译易犯的十大错误


德语翻译 初学德语翻译易犯的十大错误

文章插图
针对初学翻译的实际情况 。这里主要讲述德汉翻译中的常见错误,初学翻译容易出现的主要错误有以下10个方面:
(1)译不好需要意译的词或表达
【德语翻译 初学德语翻译易犯的十大错误】意译是德语翻译(德汉或汉德两种翻译都不例外)中用得最多 , 也是最难掌握的翻译方法、技巧之一 , 因此也是初学翻译最容易出错的地方 。
(2)长句译不好
长句是德语的一大特点 , 特别是在某些带有一定学术性的报刊文章和专业学术论著中 。“长句译不好”主要存在两个问题:①关系分不清;②译文未摆平 。
(3)“缺词”译不好 什么是“
缺词”?德语表达为:fehlende W?rter 。这是指在原语中有 , 而在译语中没有 , 翻译时 , 必须进行“增词”或“引申”等处理的词或表达 。
(4)虚拟式译法死板
德语有虚拟式 , 汉语中没有 , 而是通过特定的词来表达虚拟的意义 。所以 , 初学翻译德语虚拟式最常见的问题是:译法死板 , 只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”来套译 。其原因主要是:①没有掌握德语虚拟式具有多种多样的含义;②不知道汉语中表达虚拟式也有多种多样的的手段 。
(5)口语句少有口语味翻译口语句的关键是要译出口语味 。
初学德语翻译的主要问题是:译不出口语味 , 所以 , 译文就不生动、不上口 。
(6)德、汉两种语言中都有被动态 。
但汉语的被动态有时很隐藏 , 德语中的被动态一般都比较清楚 。所以 , 在翻译德语被动态时 , 学译者往往用“被”字 , 是被动句结构死板 。实际上 , 德语中的某些被动态可以译成主动态 , 很多被动句翻译时可以不用“被”字 。
(7)定语从句翻译不灵活
定语从句是德语中使用最多的从句 , 因此 , 意义最多、用法也最复杂 。初学翻译定语从句的问题主要是两个:关系词译不好和译法死板 , 把起非定语作用的定语从句一概译成定语或定语从句 。翻译定语从句有什么经验和技巧 。
(8)错译省略句
什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子 。这也是德语的一个特点 。由于德语基本功的关系 , 初学翻译者往往不能准确理解原文究竟省略了什么 , 所以造成错译 。这类句子的结构大多是:前面是一个副词或形容词 , 再加一个逗号就构成一个主句 , 后面用关系词引出一个完整的从句 。
(9)大数词译错
由于德语和汉语表达数词(字)方面的差异 , 主要是大数词(字)单位的不同 。初学翻译者在翻译大的德语数词时.容易出现差错 。比如:把2.4 Mio.Einwohner和28 Mrd.Mark错译为“2400万居民”和“28亿马克” 。当然 , 也有可能是出于粗心 , 看错了原文的数词 。如把1791年错写成:1971年 。希望初学翻译者在翻译大数词时.要做到“小心”和“细心” , 可以像小学生那样.把德语大数词用0一位数一位数地写在草稿纸上 , 这样就能看得一清二楚 , 也就不会译错了 。
(10)选错释义
初学翻译者在选择释义时 , 往往不能从原文和译文的上下文仔细考虑 , 斟酌措辞 , 选择较为贴切的释义 。查阅德汉词典时 , 常出现生搬硬套释义的情况 。有的甚至匆匆一看开头的某个释义 , 不加分析思考.就写进了译文 , 结果出了错 , 有的甚至是出了很大的“洋相” 。这是翻译经验不足造成的错误 。因为“贴切释义”是初学翻译的一大难点 。