科技英语翻译有哪些技巧

【科技英语翻译有哪些技巧】

科技英语翻译有哪些技巧

文章插图
科技英语翻译,要做到言简意赅和句子结构严谨,而不是简单地文字对换和单词排列,须通观全文,综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法 。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨 。

世界各族语言通常分为七大系统,这七大系统又分属于两大类,即综合型语言(Synthetic Language)与分析型语言(Analytic Language) 。汉语属于分析型语言,而英语古时是综合型的,后来则向着分析型语言发展 。两者的最大区别在于综合型语言有词形变化,分析型语言没有词形变化 。汉语属汉藏语系,是国际通用语言之一,也是最丰富、优美的一种语言 。英语属印欧语系日耳曼族西日耳曼语支,仅次于汉语,也是世界上最大的语系之一 。
科技英语是世界上较为流行的一种语体,诞生于本世纪五十年代 。它虽语句不长,但言简意赅,句子结构严谨 。因此,我们在翻译科技英语时,并非是一种简单的文字对应转换,也并非是按照顺序排列一个句子的词汇意义,而必须通观全文,在结构上作适当的调整,这样才能译出“科技味”来 。例如:

Gathering facts,confirming them,suggesting,theories,testing them,and organizing findings――this is all the work of science.

译①:收集资料,对这些资料进行论证,提出理论,对这些理论进行检验,加上对研究成果进行归纳整理――这就是全部的科学工作 。

译②:收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果――这就是科学工作的全部内容 。

显然,我们经过对译文进行加工整理后,译②就比译①省去了二十一个字,而且译文精神和内容并没有改变,因此,译②比译①严谨、简练、准确 。科技英语的翻译方法并非一种,下面笔者就科技英语术语的翻译方法进行深入的探讨 。一般情况下,我们通常采用四种方法翻译科技英语术语,即意译、音译、意音兼译和形译,下面将分别进行一一探讨:

1.意译法

意译法是根据英语原文的涵义译成相当的汉语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法 。

1.1有些由两个或两个以上的词同形成为新创的科技术语 。

如:

(1)avionics(=aviation electronics):航空电子学

(2)voder(=voice operation demonstrator):语音合成仪

(3)modem(=modulator demodulator):调制解调器

(4)lincompex(=linked compressor and expander system):压缩扩展联合系统

(5)astrionics(=astronomical electronics):天文电子学

(6)pistograph(=pistol photograph):快照摄影机

(7)balun(=balance umbalance):平衡不平衡变换器

(8)codecs(=coder decoder):编码译码器

1.2前缀例词

如:

(1)aero-(=air-)空气、飞机、航空

aeroplane(飞机),aeronautical engine(航空发动机) 。

aerosphere大气局 。

(2)anti-反、逆、防、非、对、抗、去、解

antiphase(反相),antijamming(抗干扰) 。

(3)auto-自动,自

autocontrol(自动控制),autocoder(自动编码器) 。

(4)centi-百分度的厘

centimeter(厘米),centilitre(厘升) 。

(5)cross交叉,相互

crossdrainage(横向排水,交叉排水),cross-hairs(十字丝,交叉丝) 。

(6)di-(=双、偶)

diode(二极管),dipole(偶极子) 。

(7)poly-多、复、聚

polygon(多边形),polymer(聚合物),polycrystalline(复晶的) 。

(8)semi半

semiconductor(半导体),semi automatic(半自动) 。

(9)tele远、电

telecontrol(遥控),telegraph(电报) 。

(10)trans横越,转换

transmission(传输),transmitter(发射机,传送者) 。

1.3后缀例词 。

如:(1)ics学、论:physics(物理学),electronics(电子学) 。

(2)ite石、矿物:granite(花岗岩),sulphite(亚硫酸盐) 。

(3)meter表、仪:voltmeter(伏特表),speedmeter(速度表) 。

(4)phone器、机:gramophone(留声机),earphone(耳机) 。

(5)logy学:physiology(生理学),climatology(气象学),cosmology(宇宙学) 。

(6)bility度、性:solubility(可溶性),adaptability(适应性) 。

(7)ity度、性、率:intensity(强度),elasticity(弹性) 。

2.音译法

有些按传统习惯采用音译,个别的用意译 。

2.1计量单位一般用音译 。

如:ampere安培(电流强度单位),bit比特(二进制信息单位);

caloric卡路里(热量单位),henry亨利(电感单位);

hertz赫兹(频率单位),joule焦耳(电能的绝对单位);

maxwell麦克斯韦(磁通量单位),ohm欧姆(电阻单位);

Volt伏特(电压单位) 。

2.2近年来所采用的新材料,一般用音译 。

如:alfer阿尔费尔(磁的伸缩材料),Vaseline凡士林(石油脂);

morphine or morphia(吗啡,鸦片制成的麻醉剂),nylon(尼龙) 。

2.3有的术语由一个词组中每个的第一个或几个字母拼成,如果意译太长,一般可音译 。

如:TAZARA(=Tanzania-Zambia Railway)坦扎拉(坦赞铁路);

maser(=microwave amplifier with stimulated emission of radiation)脉泽(受激辐射式微波放大器);

radar(=radio detecting and ranging)雷达(无线电探测器,无线电定位装置);

sonar(=Sound navigation and ranging)声纳(声波导航及测距装置);

Laser(=light amplification by stimulated emission of radiation)

“莱塞” 。后来转为意译“激光”(受激辐射式光频放大) 。

3.音意兼译法

在有些情况下,使用意音兼顾的方式译出 。

3.1音译后加上意译的词 。

如:beer 啤酒,card卡片 。

3.2有时部分意译,部分音译 。

如:acrowax(阿克罗腊),kilowatt(千瓦),motor-cycle(摩托车) 。

3.3一般由人名组成的术语,部分意译,部分音译 。

如:Curie point(居里点),Doppler shift(多普勒频移);

Enstein equation(爱因斯坦方程),Lenz’s law(楞次定律);

Franklin antenna(富兰克林天线) 。

4.形译法

用英文字母或单词描述事物外形,叫形译法 。

4.1用汉语词汇表达形状 。

如:Cross pipe(十字管),herringbone pattern(人字形);

I-steel(I字钢),T-square(T字尺);

U-bolt(马蹄螺栓),V-belt(三角皮带);

X-type(交叉形),Z-iron(Z字铁);

y-pipe(叉形管),twistdrill(麻花钻);

heart carrier(鸡心夹头),zigzag wave(曲折波);

stepped waveguide(阶梯形波导) 。

4.2有时保留型号、牌号、商标不译 。

因为常有代表某种概念的型号、牌号、商标,若意译,则译名累赘,若音译,则不可理解,所以保留原名不译,如:

Unipiezo(美国制造的压电陶瓷的商标);Fermalite(法国制造的铁氧体软磁材料) 。

当然,对于一个译者来说,仅仅了解或熟悉科技英语文体的翻译是远远不够的,必须旁及其它文体,如:文学翻译、社科翻译等 。这样才能得心应手 。著名的英籍女作家韩素音女士曾说过,“现在有一种倾向,就是越来越多的小说使用科技语言,因为计算机、机器人等现已成为日常的东西” 。“科技语言与文学语言不能截然分开” 。