日语翻译有什么特点


日语翻译有什么特点

文章插图
想要成为一名合格的翻译,首先要了解该语种的特点,日语翻译也不例外 。那日语翻译有什么特点?
1、日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能 。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要 。
2、日语的词汇分为实词和虚词两大类 。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词 。
3、日语的动词、形容词、形容动词和助动词虽然有词尾变化,但不像英语那样受性格的影响 。
4、日语的名词、数词和代词等没有性、数和格的变化 。名词在句子中的成分需要用助词来表示 。
5、日语的主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他成分在中间,即日语的一般语序为:主语(——补语)——宾语——谓语 。而修饰语(包括相当于汉语的定语或状语等的成分)则在被修饰语之前 。
6、日语句子成分多数没有严格的次序,可以灵活放置,有些成分则经常可以省略 。
【日语翻译有什么特点】7、日语具有相当复杂而又重要的敬语 。
8、日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种 。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别 。
9、日语的声调属于高低型的 。其声调的变化发生在假名和假名之间 。每个假名代表一个音拍 。