濮存昕指导藏族学员演莎剧 汉藏双语版《哈姆雷特》今晚在首都剧场上演

本文转自:中工网
黑龙江龙网_原标题:濮存昕指导藏族学员演莎剧(主题)
汉藏双语版《哈姆雷特》今晚在首都剧场上演(副题)
北京晚报采访人员 牛春梅 尹雪峰摄
“洛桑 , 你撂门帘的时候 , 最好撂在你身后三分之二处的……”“这个地方我还要再改改……”3月15日晚上7点多 , 首都剧场前厅 , 濮存昕匆匆结束一场集体采访 , 折身回到剧场 , 开始在舞台上为西藏自治区话剧团青年藏族演员合成汉藏双语版《哈姆雷特》 。为这部今晚至19日在首都剧场上演的大戏做最后的打磨 。
濮存昕指导藏族学员演莎剧 汉藏双语版《哈姆雷特》今晚在首都剧场上演
文章图片

文章图片

“哈姆雷特”曾给濮存昕带来质的飞跃
从2017年开始 , 濮存昕作为兼职教授为上海戏剧学院藏族班学员们上课 , 看着这群孩子几乎从零基础开始学习表演 。去年 , 上戏邀请濮存昕为即将毕业的藏族班学员执导毕业大戏 , 濮存昕想起1982年曾在上海看过上戏藏族班演出的《罗密欧与朱丽叶》 , 于是 , 他选择了他最熟悉的《哈姆雷特》 。“1990年 , 林兆华导演的《哈姆雷特1990》引领我走向新的戏剧 , 我觉得这个戏也特别适合藏族班 , 给林兆华导演打电话征得了他的同意就开始给孩子们排这出戏 。”
《哈姆雷特1990》对濮存昕意义非凡 。“1990年 , 我因为哈姆雷特有了进步 , 真的是很大的进步 。”他说 , 当时演出完 , 别人告诉他 , 修宗迪老师说 , “没想到小濮都能演成这个样子了” , 让他非常开心 。“那个时候我还是个生瓜蛋子 , 表演还很生涩 , 但因为哈姆雷特让老师刮目相看 , 现在我要让孩子们跟我一起有进步 。”
舞台上 , 一束灯光斜着打下 , 看着“哈姆雷特”站在首都剧场的舞台上 , 此刻坐在台下的濮存昕在恍惚间仿佛看见当年的自己 , 那个心里满是迷茫 , 期待肯定的自己 。
莎士比亚戏剧巧妙融入藏族元素
【濮存昕指导藏族学员演莎剧 汉藏双语版《哈姆雷特》今晚在首都剧场上演】这些孩子的身上有濮存昕的影子 , 但又与他截然不同 。当年的濮存昕成长于人艺大院 , 身边都是表演艺术家 , 起点很高 , 但这些孩子大都来自西藏牧区 , 比如阿里、山南、那曲等 。没有丰富的艺术熏陶 , 但身上自带的民族特质 , 又让他们和莎士比亚没有那么遥远 。在濮存昕看来 , 相对《雷雨》《北京人》等中国当代经典作品 , 莎士比亚的戏剧或与这些孩子更加相通 , “莎士比亚的才华和西藏青年的性情能够完美结合 , 关于灵魂、关于命运、关于人在大千世界中渺小和谦卑的生活态度 , 他们全都具备 。莎士比亚作品的精神内涵在他们的认知里并不陌生 。他们身上有着与生俱来的质朴、真诚与清澈 , 这恰恰接近莎士比亚笔下的人文主义 , 我的任务就是把这些质朴与力量焕发出来 。”
这一版的《哈姆雷特》在《哈姆雷特1990》的基础上 , 又巧妙融入了大量藏族元素 , 在古典美、现代性和民族风格上找到平衡 。舞台上 , 演员们跳起了雪域高原上的锅庄舞 , 而在奥菲利亚失足落水去世后 , 一群天使则用藏语唱出了仓央嘉措的道歌《洁白的仙鹤》 , 作为挽歌表达了对奥菲利亚的悼念 。濮存昕感慨地说:“藏族的孩子们天生就会唱歌跳舞 , 他们的音乐感来自于雪域高原 。我一直想让他们的歌声进入戏剧 , 于是顺理成章地想到天使 , 吟唱出那种抚慰心灵的声音 。”
藏语版《哈姆雷特》由西藏著名学者尼玛顿珠翻译 , 濮存昕认为他的准确翻译为这部剧增色不少 。“汉语版《哈姆雷特》的演出证明了中国文化有自信解读世界经典 , 而藏语的丰富性、深刻性、音乐性则展现了中国少数民族语言也可以诠释世界经典 。”此前 , 该剧在上海演出时 , 得到了不少观众的肯定 , 有人表示:“用藏语来演莎士比亚 , 有一种奇异而美妙的味道 , 非常棒!”这出戏的成功 , 让藏语班的学员被西藏自治区话剧团全员录取 , 现在他们又开始全国巡演 , 北京是巡演的第一站 。“他们继续成长需要有更多的演出 , 希望这次巡演给予他们这样的机会 。”濮存昕相信 , 只要有更多机会 , 这群孩子将来能够成为舞台上的明星 , 被更多人记住 。