中美高层对话 美方翻译竟夹带私货?中方翻译圈粉无数

_本文原题是:中美高层战略对话,美方翻译竟还夹带私货、火上浇油
【文/观察者网 熊超然】当地时间3月18日至19日举行的中美高层战略对话结束后,相关话题仍热度不减,聚焦点更是从主要谈判官员逐渐扩散至其他人员,比如中美双方的翻译员 。
此次战略对话的双方本应充满诚意,但相较于中方,美方态度傲慢,外交礼仪缺失,竟派出一位“染紫头发”的外交翻译人员,显得非常不专业 。
这一场面不仅外界看在眼里,甚至遭到美国本土媒体的批评 。
中美高层对话 美方翻译竟夹带私货?中方翻译圈粉无数
文章图片
中美高层对话 美方翻译竟夹带私货?
除了外交礼仪缺失,其翻译能力也备受质疑,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文后发现,该翻译员的译文大有“火上浇油”、“夹带私货”的意味,比布林肯的原文更具攻击性 。
相比之下,中方翻译员张京则尽显极强的业务能力和超高情商,不仅翻译精准,还在和杨洁篪以及布林肯的一番互动中不经意间缓和了现场紧张气氛,圈粉无数 。
根据香港《南华早报》视频录像查证,该紫发女士为美方代表团的翻译人员
在此次中美高层战略对话的首场会谈中,由美国国务卿布林肯首先发言 。
通过后来各大媒体的新闻报道中可以得知,他的发言内容依旧是老调重弹,在一些中国内政问题上指手画脚 。
We’ll also discuss our deep concerns with actions by China,including in Xinjiang,Hong Kong,Taiwan,cyber attacks on the United States,and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.
布林肯的发言这样声称道:
我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫 。
这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序 。
正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题 。
然而,美方翻译员是如何翻译这段话的呢?她如此翻译道:
那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见 。
这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题 。
一番对比会发现,布林肯的发言内容其实已经是毫无事实根据了,可翻译员译文中有两处措辞,布林肯却并没有如此表述 。
而仔细体会,这两处措辞无疑加深了攻击中国的意味,攻击性更强 。
对此,据国内专门致力于研究国际会议同声传译内容的微信公众号“独到英语”分析认为,也许这并非是美方翻译员有意加上去的,为了使前后译文连贯,有临时加内容的可能 。
虽然出席会议的中方官员都是熟练掌握英语的资深外交官,但中文毕竟是母语,母语的信息更容易进入大脑后被记住 。
因此,听完布林肯的发言后,中方官员不太可能把美方翻译员的译文同布林肯的原文一句一句地进行比对,此时翻译员翻译成中文的精准程度显得尤为重要 。
事实上,美方翻译员译文和原文产生偏差,不止上面这一处,可以用布林肯的话再举一例 。(注:下面引文中的It,指代前文提到的the rules-based international order,即“基于规则的国际秩序”)