终于,美国人又想起这个中文词了( 二 )
文章图片
事实上,早在2017年,搜罗网络用语的英文在线词典“urban dictionary”就已经收录了“白左”一词,英文翻译就是这两个字的中文拼音 。
词条大致写道:“白左(读作by`tswaw)是中文的一种称呼,指称某些天真的西方受过高等教育的人士,这些人支持和平与平等,只是单纯为了满足自身的道德优越感 。白左只关心移民、少数族裔、LGBt和环保议题……中国人将白左视为傲慢的西方人,以拯救者的姿态可怜世界其他地区 。”
文章图片
其实,这段对白左的释义,最早出自5月11日一位华人/中国作者的介绍性文章,登在opendemocracy.net网站上 。而卡尔森当年也在新闻中花了足足1分20秒时间,传播给了众多(不看不关心国际新闻)的美国普通人 。
文章图片
当年,经过这么一推广,推特上许多网友也开始用baizuo造句了 。
#白左无法理解,他们对中国人和其他国家是多么傲慢地漠视 。
文章图片
#白左就是新自由派,就是克林顿、奥巴马、默克尔那帮人 。
文章图片
当然,对以肤色(白人/黑人)进行价值评判,肯定是不可取的,不能因为反对“政治正确”而故意犯“政治错误” 。
从他们对“白左”的理解/憎恶可以看出,许多外国人是以美国语境中的保守主义在排斥左派(自由主义),虽然使用了中文,但根本上是民主党-共和党式的二元对立 。
但实际上,“白左”一词蕴含着某些西方价值观的嘲讽,对其虚伪性的揭露,里面蕴含了对不平等的世界政治经济旧秩序的批判,而这是身处第一世界的左/右派很难体会的感受 。
【终于,美国人又想起这个中文词了】来源:观察者网赵挪亚
- “秘密任务不能外露”?警惕!电信诈骗又出新花样
- 又见国家医保局灵魂砍价:每一个小群体都不该被放弃
- 福原爱接受采访时秀东北话,绿媒又酸
- 高校老师“手舞足蹈”式授课表情到位 学生直呼可爱又帅气
- 国际丨外媒:刚果(金)又一采矿营遇袭 2名中国公民遇难
- “两名中国公民遇害” 刚果(金)又发袭击事件!
- 又一起!上百家水果店因卖“库尔勒香梨”被告了
- 又到感恩节 美国驻华大使馆微博例行“翻车”
- 【国际锐评】美方又要让世界看场政治闹剧了!
- 环球时报社评:为抑制通胀,华盛顿又来求北京了
