论文翻译的常用方法是什么


论文翻译的常用方法是什么

文章插图
众所周知,论文涵括的领域非常广泛,有科技论文、医学论文、经济论文、教育论文等等,因此论文翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该论文涉及到的领域有着专业的认识 。那论文翻译的常用方法是什么?
1、采用增译法进行论文翻译 。
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义 。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里 。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确 。
【论文翻译的常用方法是什么】2、采用省译法进行论文翻译 。
省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘 。
3、采用转换法进行论文翻译 。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换 。
4、正译法和反译法
这两种论文翻译方法也经常被大家使用 。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语 。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语 。
5、采用倒置法进行论文翻译 。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来 。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序 。有时倒置法也用于汉译英 。
6、综合法
综合法是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法!