让世界听懂海南

本文转自:南海网
让世界听懂海南
文章图片

文章图片

越来越多的国际论坛、会展落户海南 , 海南翻译行业获得发展 。资料图
让世界听懂海南
文章图片

文章图片

岳玫瑰(左)在参加沙龙活动 。受访者供图
文\海南日报采访人员 李梦楠
著名文艺批评大师、翻译理论家乔治·斯坦纳曾说:“一种语言构成一个世界 。如果没有翻译 , 我们将与沉默为邻 。”作为连接中外 , 沟通世界的“桥梁” , 翻译的重要性不言而喻 。早在明朝永乐年间 , 明成祖朱棣就为培养翻译人员设立专门机构 , 即“四夷馆” , 负责翻译朝贡国家往来文书 , 并教习周边民族、国家的语言文字 。
近年来 , 得益于海南独特的地理气候条件、区位优势以及各方面利好政策 , 越来越多的国际论坛、会展选择落户海南 。海南对外交流不断深入 , 越来越多的外国友人来到海南工作、居住 , 翻译的需求日益扩大 , 海南翻译界也迎来新变化 , 出现新趋势 。
翻译行业日趋繁荣
“水平提高了 , 队伍扩大了 。”谈及海南翻译界的整体变化 , 海南省翻译协会会长金山用这句话来评价 。
2001年 , 金山毕业于日本九州大学比较社会文化研究科日本社会文化专业 。“2005年 , 我就来到了海南 , 当时海南从事翻译工作的人极少 , 高水平的翻译人才更是凤毛麟角 。”
这一点 , 曾就职于中国(海南)改革发展研究院 , 从事国际合作工作的冯军同样深有体会 。他介绍 , 20世纪90年代 , 海南举办一些国际会议 , 每次最头疼的就是寻找翻译人员 , 尤其是可以从事口译的人才 。“有国际友人来 , 不能没有翻译 , 在岛内又找不到 , 怎么办?只能从北京、上海等地请译员来翻译 。”冯军说 。
不过 , 这种情况如今已不复存在 。金山介绍 , 如今 , 越来越多的人在海南从事翻译工作 , 翻译的语种也从以英语为主扩展到日、韩、俄、德、西、葡、法、泰、阿拉伯语等多语种 。在翻译的类型方面 , 除了常见的英汉笔译、交互式传译、同声传译外 , 随着海南不断发展 , 众多国际代表团的到来 , 双边会见、会议会谈陪同翻译、耳语翻译等翻译类型也逐渐走入人们的视野 。
同时 , 和老一代译者不同 , 现在译者中的许多人不再是学界精英 , 比如高校教师或研究人员 , 而是散布在各行各业 , 呈现出更加繁荣的发展趋势 。
“不过 , 有个问题仍然存在 , 那就是专职做翻译的人极少 , 大多数高水平的翻译都有自己的工作 , 翻译只是他们的副业 。”金山介绍 , 海南的翻译人才不少是来自高校 , 他们的主业是在高校教书育人 , 业余时间从事翻译工作 。
人机交互融合翻译
2019年春节 , 《流浪地球》在华语电影市场火了一把 , 也带来一股科技热 。
电影主角刘培强在太空站使用人工智能耳机 , 同各国宇航员无障碍交流 , 不论身边的人说的是哪一种语言 , 耳机都会自动翻译为听者的母语 , 大大降低了人与人交流的难度 。
科技的进步 , 让许多科幻作家笔下的未来世界逐渐成为现实 , 也促使语言服务发生变化 , 传统的人工翻译正在转为人机交互的融合模式 。海南也乘势而动 , 探索在会议会展翻译、翻译人才培养以及翻译技术的应用等领域 , 以信息技术手段辅助传统翻译 。
2018年 , 在博鳌亚洲论坛分论坛“未来的生产”会场两侧大屏幕上 , 各国嘉宾的演讲内容被实时识别 , 翻译成中英双语字幕进行投屏展示 。同时 , 现场观众可以利用微信小程序对嘉宾演讲的双语同传内容进行回看、收听和记录 。