揭秘冬奥会同声传译 做“翻译界的皇冠”有多难?( 二 )
图源:新华社
冬奥有AI同传
为何还要人工同传?
便携式翻译设备、虚拟人智能问答设备、“冬奥通”软件语音翻译……北京冬奥会上 , 中国领先于全球的多项技术从幕后走到台前 , 提供语音识别、语音合成、机器翻译、自动问答等多种功能 。
通过冬奥通APP、双屏翻译机、多媒体会议办公和信息发布系统 , 来自全球各地的运动员、教练员、观众可以实现人与人之间沟通无障碍 。
“通过远程会议智能办公硬件设备 , 远程视频通话时 , 双方的屏幕上会自动翻译显示中英字幕 , 实现无障碍实时沟通 。”科大讯飞AI研究院副院长刘俊华曾这样说 。
“Ai同声传译 , 对于外行人 , 比如完全不懂英文的人 , 在会议上确实能起到一定帮助作用 , 但是AI翻译和人工比还是有差距 。”权亚峰说 。
机器翻译 , 虽然翻译速度能跟上 , 但是质量还有待提升 。权亚峰解释 , 就像一篇文章用翻译软件翻出来 , 比如用百度翻译、谷歌翻译 , 翻译后的文章总有一些生硬、不符合语言表达习惯的地方 , 用AI同传也有一样的毛病 , 表达不那么口语化 。人工翻译就更接近人们口语的表达方式 。
另一个是专业词汇的问题 。冬奥会一些运动的项目 , 专业性比较强 。AI翻译成中文时 , 如果不提前准备 , 就容易对应不上 , 专业术语很有可能出错 。比如成都正在准备大运会 , 同传人员一共整理出了一万多个专业词汇 。冬奥会赛事比较成熟 , 如果提前准备这些专业术语 , 应该也能解决问题 。
有趣的是 , 在北京冬奥会速度滑冰男子500米决赛后新闻发布会上 , 外国采访人员让中国运动员高亭宇评价一下自己 , 没想到他用东北话“格路”评价自己 , 现场听众都懵了 , 更是让同传翻译一脸疑惑 , 不知该如何翻译 。“格路”是东北方言 , 常在熟人间开玩笑使用 , 意思是“格外不同 , 路数不大众” 。
“中国语言文字博大精深 , 有时候同音字都有几十个 , 还有各种方言 , 机器在这些方面攻克难度还是比较大 。这些AI设备也好 , APP也好 , 目前在重要会议上只能起到辅助作用 。”权亚峰说 。
- 科技让北京冬奥会更精彩
- 三颗“风云”卫星搭建起冬奥会天地气象观测网络
- 蚂蚁庄园|冬奥会被称为“躺赢”的运动项目是哪一个?蚂蚁庄园2月16日答案
- 支付宝蚂蚁庄园2022年2月16日答案是什么(冬奥会,被戏称为躺赢的运动项目是哪一个?2月16日答案解析介绍)
- 日本运动员痴迷北京冬奥会吉祥物冰墩墩走红网络
- “四朝元老”徐梦桃为中国代表团拿下第5金追平温哥华冬奥会
- 安踏总裁郑捷:北京冬奥会将对中国冰雪产业带来根本性变化
- 冬奥会“黑科技”为生活点亮无限可能
- 北京冬奥会虚拟志愿者“爱加”,在长宁有“同款”
- 科技范与人性化并存 瓯海智能锁“黑科技”亮相北京冬奥会