血浓于水是什么意思(血浓于水的本意)( 二 )


But for us non-thieving people, it's also important to be there for our friends.
窃贼间的关系超出了正常的友谊 。
但对于我们这些不是窃贼的人来说 , 支持朋友也是很重要的 。
If you are a supportive friend, you see your friends through good times and bad.
Another way to say this is to see them through thick and thin or be with them through thick and thin.
如果你是一个支持型的朋友 , 你会见证你朋友美好的时光和低谷的时段 。
这个换个说法就是“见证他们起起伏伏”或者“同甘共苦(be with them through thick and thin)” 。
So, the idiom blood is thicker than water means family ties are the strongest.
That makes sense, right? Well, it makes sense until you hear the whole idiom as it was first written in the Bible.
因此 , 习语“ blood is thicker than water”意思是家族间的血缘关系是最亲密的 。
这言之有理 , 对吗?好吧 , 你得听过它最开始被写进《圣经》时完整的句子 , 你才能懂得它的意义 。
The original saying is "Blood of the covenant is thicker than water of the womb."
The important words in the original version are the ones dropped over the centuries: "covenant" and "womb."
【血浓于水是什么意思(血浓于水的本意)】它的原话是“歃盟之血浓于胞衣之水” 。
原版中最重要的且随着世纪的变迁而被丢弃的单词是“covenant(契约)”和“womb(子宫)” 。
A "covenant" is a serious, official agreement or promise.
Usually, we only use the word "covenant" when the agreement is important,
“covenant”是一份严肃的、正式的协议或是承诺 。
通常 , 只有协议很重要的时候 , 我们才用到单词“covenant” , 
such as a "covenant with God" or "the covenant of marriage."
Covenants often involve legal requirements, such as an "international covenant on human rights."
如“与上主的盟约”或“婚姻契约” 。“covenant”往往涉及法律要求 , 如《国际人权公约》 。
In our Bible-based idiom, the covenant is between soldiers on the battlefield.
So, we don't use the term lightly.
圣经中的“covenant”指的是战场上士兵之间的契约 。所以 , 我们使用这个表达的时候不能轻率 。
Now, the other important word is "womb." A womb is the uterus, an organ where a woman carries an unborn baby.
现在 , 另一个重要的单词是“womb(子宫)” 。子宫是女人孕育胎儿的器官 。
The water in the womb protects the fetus as it grows during pregnancy.
And when a pregnant woman's water breaks, she will soon give birth.
羊水能保护胎儿在子宫中生长发育 。当孕妇羊水破了的时候 , 那她很快就要生产了 。
The English language has other idioms with the word "womb."
For example, womb-to-tomb means from birth to death.
英语中还有其他含有单词“womb”的习语 。例如 , “womb-to-tomb”意思是从生到死 。
A tomb is a building above or below the ground where we keep dead bodies.
We often use "womb-to-tomb" when talking about government policies that protect a person for their entire life.
坟墓是存放尸体的 , 位于地上或者地下的建筑 。
我们经常在谈论保障一个人一生的政策时 , 会用到“womb-to-tomb” 。
Another way we say this is "from cradle to the grave."
A cradle is a bed for a baby. And a grave is a hole in the ground for burying a dead body.
“从生到死”的另一种说法是“from cradle to the grave(从摇篮到墓穴)” 。
摇篮是婴儿的床 。墓穴是埋葬尸体的地上的一个洞 。