“果式中文”过于接地气?苹果文案被老罗拆台


“果式中文”过于接地气?苹果文案被老罗拆台
文章图片

文章图片
不过说实话 , 苹果这样的标题信息量实在有限 , 说是标题党又不像标题党 。用的虽然是时下流行的口水话 , 但却是一本正经的翻译腔 。和之前的“来炸场”、“强得很”、“强者的强”基本一样 , 果味很重 。
这种「果式中文」保留了英文想要表达的意思 , 但却不是很符合咱们的语言习惯 , 有点儿为了接地气而强行通俗化 。一句话直来直去 , 空乏得像张白纸 , 没有任何可玩味的地方 。中英翻译讲究的是信雅达 , 为了接地气 , 撤掉兰花菊花还能领会 , 书桌茶几全不要 , 只留一个餐桌吃饭这就有点难以理解了 。
“果式中文”过于接地气?苹果文案被老罗拆台
文章图片

文章图片
当然苹果以前也不全这样 , 曾经的“超越 , 空前”“岂止于大”还是相当惊艳的 。只是如今有了新粉 , 就自顾自地“讨好”新粉 。不过吧 , 接地气也不是直接以俗了事 , 新粉有一天也会变老的 。最后改用姜文的一句话 , 做品牌就是企业请观众吃饭 , 你给人点好东西吃 , 人会记得你当初对他的尊重来着 。
【“果式中文”过于接地气?苹果文案被老罗拆台】来源:天极数码