日语翻译成中文有什么技巧?


日语翻译成中文有什么技巧?

文章插图
现如今外语翻译工作如火如荼 , 其中中文翻译日语就是其中之一 。那么进行翻译时要注意哪些技巧呢? 中文翻译日文技巧包括三个方面的内容 , 一是具体的语言转换技巧 , 如长句拆成短句的技巧 , 语言结构的转换等;这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用;二是翻译的准备技巧 , 如口译中作笔记的技巧 , 包括速记技巧等,在同传中要把相关的会议资料和涉及的专业术语都有所了解;三是变译技巧 。即是在翻译中不要直译,一定要翻译出符合语言文化风俗习惯 。
语言转换的技巧在表达阶段可以起到非常重要的作用 。在中日翻译中 , 译者理解中文并没有什么问题 , 但要把理解的内容用日语表达出来 , 却有很大的困难 , 这时翻译技巧就派上了用场 , 诸如长句分解、词性转换、省词或减词之类的技巧 , 可以帮助译者把原文转换成通顺可读的日语 。这些技巧在日译中同样有效 , 只不过有时需要反方向运用罢了 。日语口译的准备技巧在理解和表达两个阶段都有可能起作用 。
口译中 , 同声翻译员在作笔记的同时已经听懂了说话人的发言 , 但等到翻译时 , 往会忘记说话人发言的一些内容 , 可以说理解已经出现了问题 , 这时笔记可以补全译员的记忆 , 形成对讲话者发言的完整理解 。或者有时译者作笔记时根本就没有听懂说话人的发言 , 但作笔记的技巧很高 , 把发言的内容一字不漏地记了下来 , 笔记成了理解发言人的根据 。表达时 , 笔记的内容可以帮助译者选择适当的文 。“变译”是对编译、摘译、改译等非常规翻译手法的总称 。在当前的翻译市场上 , 有时客并不要求译者把原文全部内容都翻译出来 , 而是只要把大意整理出就行了 。
因此 , 在中文翻译日文时 , 译者就需要了解一些变译技巧 , 知道如何提取原文的重要内容 , 如何把重点内容放在突出位置 。这些翻译技巧都要灵活运用,并在同声翻译中要注意临场的心态和面对紧急情况时的处理方法.
与此同时 , 翻译质量也良莠不齐 。我们不难发现 , 时下有很多不正规的小型翻译公司 , 这些翻译公司往往只有两三名译者 , 这些译者可能一人身兼多职 , 虽然能够按时完成翻译任务 , 但是其翻译质量有待质疑 。与此相反 , 正规的翻译公司有着专业的翻译团队 , 从准备、翻译到后期的检查矫正都需要一整套的程序 , 翻译质量自然也就有所保证 。中文翻译日语既是一种文化也是一种挑战 。
【日语翻译成中文有什么技巧?】