德语翻译学习有哪些技巧?


德语翻译学习有哪些技巧?

文章插图
有学生曾经反映:英语基础不好,能直接学德语吗?其实德语翻译和英语学习并没有什么必然的联系,但是都是作为外语学习,难免就会让初学外语的同学有所联系 。对此,我结合自己的经验介绍一些德语翻译的技巧,希望对立志于学习德语的同学有所帮助 。

突破德语中的奇怪发音

德语和英语比起来的难点主要体现在下面几个方面:

首先,德语的发音比英语难,有一些我们国人觉得很奇怪的音位,如小舌音r, 擦音ch,发起来都比较困难 。其次,德语的语法比英语保留了更多的古代语言的曲折变化,名词、形容词有性、数、格的变化 。动词有时、态、式、人称的变化,在入门阶段往往不习惯一句话里,每个词都要变化的方式,感到无所适从,常常出错 。大家可以回忆自己在学英语时学到过的几个基本而重要的动词:be、do和have 。特别是be动词,其人称变化,时态变化是最让初学者感到困顿的,为了记忆这些变化,恐怕花去了好多时间 。而德语的词几乎每一个都要这些变化,不仅如此还都要涉及到阴阳性的变化,如此计算下来,德语开始需要的记忆量恐怕是英语的好多倍 。要自如的应对这些变化不多下功夫肯定不行 。
【德语翻译学习有哪些技巧?】
此外还有一点,德语的口语和书面语的差别比英语要大很多,很有些类似古代汉语的书面用语和口语的区别,往往学了很长时间,报刊、杂志还是看不大懂 。

但是以上的这些难点都是可以克服的 。首先,只要肯下苦功,发音关是没有过不去的,每个民族都有自己的发音盲点,就中国国内不同地区而言,这种现象也是存在的,比如有些地区的人,就L和N不分、S和SH不分,但是经过锻炼总是可以克服的 。所以同样只要肯于细细体味,总会突破德语中这些大家觉得很奇怪的发音的 。

再有,德语语法虽难,但比英语规律性强,注意总结归纳,常起事半功倍的效果 。至于书面语难的问题大家可以慢慢适应 。即使你到德国了,日常生活里也都是接触口语,真正阅读名著,感受德语书面语的难度,那是几年之后的事情了 。

德语翻译的三个小建议

学过一些英语的同学一定要把握好已经掌握了一门西方语言的优势,可以在这个基础上学好德语 。我是不主张所谓忘掉英语学德语的 。德国人如果听说你是学了多年英语之后再学的德语,就说:Ach, dann macht es eimem sehr leichter 。意为,那就容易多了 。两者的语法和词汇可比性特别强 。举个例子,德语有一个重要词汇zu, 大家一看就能发现它和英语的to比较像,其作用也特别相似 。作为介词,表示“到……去”,古雅的介词用法,表示“在……地方”;作小品词,引出动词不定式;此外,作副词,表示“太……样了”(英语里的too 和to 同源,为了区别多加了一个o) 。另外,德语中现在完成时怎么构成,是表示“拥有”这个含义的动词haben(英语中的have)加上动词的过去分词构成 。多么相象啊!别小看这点,我就见过我们有些劳务人员,没学过英语,结果这些语法规则还要一条条地背诵 。另外词汇上,两者重复、近似的也很多,可以联系记忆 。

最后,我给大家学习德语的三个小建议:第一,德语规律性特别强,要注意总结归纳,不要死记硬背!第二,要带着兴趣学 。你过去肯定对德国什么地方感兴趣,比如德甲联赛啊,那就把所有球队所在地和一些足球术语的德语说法背下来;再比如你如果对德国历史上那些哲学大师、科学巨匠感兴趣,就把他们和他们的作品背下来,以后到德国,也好很快找到知音 。第三,学习德语就必然要用到辞典,这里推荐上海译文出版社编写的《德汉辞典》,你到德国后就发现,大到很多专业词汇、小到生活中的俚俗用语,它都有收录,而且基本没有过时 。当然,它不是双解辞典,所以在初学时,有时觉得解释不太到位,特别是近义词的区分上面 。所以还可以买一种黄皮的,外语教学与研究出版社与德国Langenscheidt出版公司的《朗氏德汉双解大辞典》 。到德国后,逐渐练习使用德语辞典为主,有些词要看中文有没有固定译法,就看上面说的上海版《德汉辞典》即可 。

总之,世上无难事,只怕有心人 。相信你一定能够把德语学好 。