英语翻译有何技巧又该如何应用


英语翻译有何技巧又该如何应用

文章插图
在经济全球化的进程中 , 世界各国的联系越来越紧密 , 来往也越来越频繁 , 所以 , 用来交流的语言工具就突显重要起来 。英语 , 作为唯一一门世界通用语言和联合国的工作用语 , 其在各国的经济往来和政治交流方面发挥着不可忽视的作用 。所以 , 英语掌握的水平直接影响着英语的使用效果和交往效果 , 而英语的翻译则影响着不以英语为母语的人的接受水平 。因此 , 为了更好地学习外国的经济 , 文化 , 政治方面的经验 , 一定要注重英语翻译技巧的形成 , 培养和应用 。文章将对英语翻译技巧以及其应用的重要性 , 主要方法进行分析 。

一、前言

在世界各国联系逐渐加紧的今天 , 语言交流问题就得到了越来越多的关注 。所以 , 怎样才能实现对英语的正确、及时以及符合本国人文特点的翻译就显得更加重要 。这就涉及到了英语的翻译技巧 。在现在社会 , 英语作为一门热门学科被许多学子学习 , 但并不是每一个人都能通过大学的学习成为优秀的翻译人才 , 这就为英语翻译的工作带来了困难 。英语翻译人才稀缺是现今翻译界的一大难题 。掌握英语的翻译技巧并可以在实践当中得以利用是每一位翻译人才必须要具备的素质 。
【英语翻译有何技巧又该如何应用】二、英语翻译技巧及其应用的重要性

1.英语翻译的原则

英语翻译要做到尊重原文的意义 , 原文的写作风格与特点 , 又要表意明确 , 使得接受这些翻译的人能够切实感受得到原作者的本意 。所以英语翻译就涉及到“信 , 达 , 雅”的问题 , 要忠于原文 , 要表达到位 , 语言还要生动形象恰当 。如果 , 只是一个字一个词地进行翻译 , 肯定达不到英语翻译的标准 , 这就使得英语翻译技巧显示出了它们的必要性 。通过对英语翻译技巧的运用 , 可以更好地表达原作者的思想 , 使英文信息原汁原味地传达给接受者 。

2.经正确运用的翻译技巧使英语翻译更完美

仅仅有英语翻译技巧的理论是不能为英语的翻译工作做出贡献的 , 英语的翻译技巧得以正确的运用才能显示出它的神奇效果 。因此 , 翻译人员必须要掌握运用翻译技巧的方法 , 在日常的翻译工作中合理地运用 。翻译工作的好坏直接关系着各国间的交流 , 对实现自己国家与其他国家的互利共赢起着重要作用 。

3.英语翻译的技巧及具体应用

英语的翻译技巧主要有增/减译法 , 正/反译法 , 分/合译法 , 转性与变态等等 , 下面对几种重要且常见的英语翻译技巧进行分析 , 主要内容如下:

1.增/减译法

(1)增译法 。所谓的英语翻译的增译技巧就是以中文与英文当中不同的思维逻辑方法和不同的语言习惯为基础对翻译进行适当的词语添加 , 使得翻译的句子可以更准确地表达文章作者的思想与意思 , 更重要的是能够为读者所理解和接受 。增译法在英汉翻译和汉英翻译的过程中都可以运用 。例如在大学的英语专业教材当中 , 有这样一个例句:The human brain weighs three pounds , but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.对于斜体部分 , 译者翻译成了三磅物质 , 其中原文中是没有物质这样的一个英文词汇的 , 通过对原文适当地添加其所没有的词汇 , 使得文章的翻译更加通顺 , 其整句的翻译为:人脑只有三磅重 , 但就在这三磅物质中 , 却包含着一百亿个神经细胞 , 这就是英语翻译技巧运用的效果所在 。

(2)减译法 。所谓减译法 , 就是与增译法相反的一种英语翻译技巧 。减译法就是为了使英语翻译更加准确和贴近语境 , 而对原文内所有的词汇进行删减的一种英语翻译技巧 , 也可以称之为省略法 。减译法可以使翻译出的文章更加简洁和紧凑 , 在英文翻译成汉语的时候 , 如果不对部分词汇进行删减就会有拖沓的感觉 。例如This treatment did not produce any harmful side effect.这种治病方法并没有产生任何副作用 。如果按原文直接翻译的话 , 其意思就是有害方面的影响 , 在中文来看 , 就是副作用 。所以 , 减译法使得翻译简洁并且更加地道可接受 。

2.正/反译

(1)正译 。英语当中的正译翻译技巧主要用于含有not , no , never , seldom等句子 , 在汉语中这些词可翻译成不 , 无 , 没 , 未 , 莫 , 休等等 。这样的说法都是反说 。那么正译的意思就是把这些否定的词语表达成正说的形式 。正译可以达到使语义明确 , 加强表达效果 , 贴近目的语的语言习惯的作用 。

(2)反译 。与正译相反 , 反译就是将正说转换为反说 。例如:He’s still on the work , 他还没有工作完 。这样就表达了他在工作上的意思 , 但却添加了not的否定含义 , 突出了工作繁多的意义 , 这样也更符合汉语的表达习惯 。

(3)分/合译 。所谓的分译和合译 , 可想而知 , 分译就是把一个特别长的句子分成几个小短句 , 这样使得冗长的句子变成几个易于读者接受的小短句 , 为读者的理解减少了困难 。分译法多适用于英文译成汉语 。合译法就是把几个有着相同主语或者有着其它联系的短句翻译合并成一个句子 , 使句子表达内容完整 。合译法主要用于汉语译成英语的翻译工作 。这种方法的存在是因为英语和汉语这两种语言表达时所注重的重点不同 , 汉语重视语言所表达出的意思 , 所以短句比较多 , 而英语而比较注重语言的结构美 , 所以句型一般比较紧凑 , 长句多一点 。

三、小结

综上所述 , 在英语的翻译工作中 , 采用英语翻译技巧可以使翻译工作变得简单且高效 。所以 , 身处翻译界的工作者一定要对英语翻译技巧进行深入研究 , 使之为翻译工作服务 。