商务口译需做哪些准备


商务口译需做哪些准备

文章插图
近年来 , 国际商务贸易的交流日益频繁 , 这使得翻译公司的商务口译业务量不断上涨 。那么 , 商务口译作为专业要求颇高的职业 , 那商务口译需做哪些准备?
1、商务口译译员需了解服务对象
口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等 , 会议的听众往往是业内人士 。因此 , 译员在口译时应注重专业术语的准确程度 , 因为会议将是他们把握业界最新动态的窗口 。而对于发言人和嘉宾 , 译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息 。如果有可能的话 , 译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等 , 以减轻现场口译的压力 , 尤其是防止忙中出错的尴尬 。
2、商务口译译员需熟悉口译主题
在接到口译任务之后 , 译员应该及早熟悉口译主题 。译员可以向主办方索取相关资料 , 如公司简介、产品说明、生产流程、日程安排等 。同时 , 译员还可以按图索骥 , 自己上网搜索补充资料 , 以增进对口译主题的深入了解 。
3、商务口译译员需提前准备讲稿
讲稿准备内容要考虑听众的需要 , 了解、研究听众的心理 , 使讲稿的内容与听众接近和相容 。听众在听讲时 , 他们的心理活动表现在如下几个方面:
(1)发言人有讲稿 , 但实际发言时心血来潮 , 在讲稿的基础上做即席发言 。
(2)发言人临时更换讲稿 。
(3)口译任务临时调整 。
4、商务口译译员需提前做好术语准备
会议开始前 , 商务口译译员要是没有一定的术语准备 , 译员一上台就可能出现卡壳、紧张、口语不清晰现象 。译员不可能具备和专家一样的专业知识 , 但是 , 必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇 。在通讯日益发达的今天 , 译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料 , 而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文 。
【商务口译需做哪些准备】