审计报告翻译原则


审计报告翻译原则

文章插图
一带一路提出以来,越来越多的企业开始参与到国际经济的合作和竞争中 。审计报告作为了解一个企业经营成果的重要因素,是我国企业参与国际竞争中最有力的帮助,因此审计报告的翻译显得尤为的重要 。因此,关于审计翻译工作,最好交给专业的翻译公司来做 。那么怎么才能做好审计报告翻译呢?审计报告翻译又有那些原则呢?
审计报告是一种权威的证明文件 。特别是对合伙人作出决策,提供准确判断的依据,这就要求审计报告翻译人员必须保障审计报告能否精准的传递给合伙人,因此在审计报告翻译时必须遵循如下翻译原则 。
一、保障审计报告的完整性和专业性 。
注册会计师签发的审计报告,具有独立性的特点,签发的的意见得到了政府及其各部门和社会各界的普遍认可 。审计报告作为一种意见性的书面文件,它是由注册会计师履行了必要的审计程序后,根据相关的独立审计准则要求出具的对被审计单位年度经营成果发表的审计意见 。由于审计报告所签发的的意见得到了社会各界的普遍认可 。因此,审计报告翻译要严格按照审计报告原文,准确无误地进行反映,不曲解观点,不改变判断结论,否则,就会因主观错误,影响审计报告原文的公正性 。
二、严格遵守所译文字的表达习惯
在审计报告翻译中,常常会遇到一些特定词汇,这些词汇在语言转换中,有时会难以找到合适的对应词汇 。这时候需要审计报告翻译人员在吃透原文的基础上,查阅该国家的相关信息资料,根据专业的语境进行分析,选择与之对应的表达词汇,最大程度上保证审计报告的真实性及客观性 。
注册会计师通出具的审计报告具有法律效力,能够在一定程度保护相关利害关系人的利益,特别对投资者做出决策、降低投资风险,提供准确判断的依据,这就要求审计报告翻译人员依法依规,吃透报告原文的内容和细节,特别是对审计报告意见进行准确翻译,增强审计报告翻译文本的权威性、合法性 。
三、准确使用多义词 。
审计报告翻译中,往往会出现报告文本和翻译文本词汇一词多义现象 。翻译人员要认真对语境进行合理分析,将审计翻译与审计信息进行合理性的融合,严格对照上下文的内容,进行同义项目及相似项目的合理选择,实现对翻译文本资源内容的合理解释,保证审计语言翻译的专业性 。
通过审计报告,可以证明注册会计师审计责任的履行情况、证明注册会计师是否严格遵守了审计程序、审计工作的质量是否符合要求 。这就要求审计报告翻译认真把握审计报告的体裁特点、原则和内容,坚持客观、公正、合法的原则,进行严谨的翻译,这样才能高质量体现审计报告的证明作用 。
【审计报告翻译原则】