药品名称中英文翻译规范有哪些


药品名称中英文翻译规范有哪些

文章插图
在英文药品说明书翻译中常见的药品名称有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名 。那药品名称中英文翻译规范有哪些?
【药品名称中英文翻译规范有哪些】药品说明书中的标题药名用其商品名 。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁) 。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark) 。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素) 。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法 。
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语 。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星 。音译较为方便,但不能表意 。
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语 。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等 。
3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮) 。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合 。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译 。