药品说明书翻译的基本方法


药品说明书翻译的基本方法

文章插图
药品说明书翻译的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等 。药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径 。说明书的规范程度与医疗质量密切相关 。药品说明书旨在让大家了解产品功能、使用方法等,药品说明书由于关乎健康问题,因此药品说明书翻译不容忽视 。那做好药品说明书翻译的基本方法有哪些?
1、翻译药品说明时:要注意药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号 。
药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号属于药品说明的外在信息 。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译者高度重视 。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质 。
2、翻译药品说明时:了解药品的名称、成份和性状 。
说明药品是由什么原材料构成的,以及原材料的化学名称和化学式是什么,以及注意事项 。通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称 。但现在国内的大多数药品要倾销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入 。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证 。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位 。
3、翻译药品说明时:熟悉该药品的功能主治、用法用量与禁忌 。
就如“用法”是根据该药的剂型与特性,注明口服、注射、饭前或饭后、外用及每日用药次数等,“用量”一般指体型正常成人的用药剂量 。包括每次用药剂量及每日最大用量 。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g=250mg 。儿童是按公斤体重计算,老年人因为吸收,排泄等生理功能,有所降低,所以最好用成人四分之三的量 。
功能主治这一项不论是对于使用者,还是对于译员都应引起高度的重视 。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑 。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康
4、翻译药品说明时:注意该药品的辅助说明和注意事项 。
药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述 。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童 。译者在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等 。
【药品说明书翻译的基本方法】