作为双语者,你的大脑是怎么切换语言的?


作为双语者,你的大脑是怎么切换语言的?
文章图片

文章图片


作为双语者,你的大脑是怎么切换语言的?
文章图片

文章图片

图片来源:Pixabay
全世界有数十亿人会说两种或两种以上的语言 。(尽管估计结果各不相同 , 但许多消息来源判断 , 地球上一半以上的人会说双语或多语 。)对这些人来说 , 最常见的体验之一是一种专家称之为“指令转换”的现象 , 即在一次对话甚至一句话中从一种语言转换到另一种语言 。
本月 , 纽约大学的语言学家和研究生Sarah Frances Phillips和她的导师Liina Pylkk?nen发表了关于脑成像的成果 , 揭示了这些语言转换发生的容易程度 , 并指出支持这种行为的神经模式在单语人群中是非常相似的 。与只说一种语言相比 , 一些说多语言的人担心指令转换是“欺骗” , 而这项新的研究揭示了指令转换是正常和自然的 。Phillips与Mind Matters的编辑Daisy Yuhas谈论了这些发现 , 以及为什么一些科学家认为说双语的人可能有一定的认知优势 。
(以下是经过编辑的采访记录 。)
你能告诉我 , 是什么让你关注这个话题吗?
我在双语家庭长大 。我妈妈来自韩国 , 我爸爸是非裔美国人 。因此 , 从小我就在韩语和不同版本的英语(例如非裔美国人英语和更主流的标准化版本)之间进行切换指令 。
当你花大量时间进行指令转换 , 并意识到这是一个我们不太了解的问题 , 无论是从语言学角度 , 还是从神经生物学角度来看 , 然后你意识到 , “哦 , 这是个开放的研究领域 。”
世界上大部分地区使用两种或两种以上的语言 。我们应该有一套模型来告诉我们 , 大脑如何在单一语言和不同语言之间运转 。我们需要更好地理解典型的双语行为和大脑处理过程是什么样的 , 而不是依赖大脑处理语言的单语言模型 。这些单一语言模型可能会导致双语者被误诊为处理缺陷 , 仅仅因为他们做事情的方式不符合单一语言者通常的逻辑 。
一些研究人员认为 , 与其说是缺陷 , 不如说是“双语优势” 。你能解释一下这个想法吗?
这种说法 , 即“双语者与他们的单语同龄人相比 , 表现出某种认知优势” , 围绕它的争论已经使其成为一个热门话题 。这个结论来自多伦多约克大学Ellen Bialystok的工作 , 她发现说双语的人在完成认知要求高的任务时速度更快 , 比如在一项心理测试中 , 你必须限制一些信息才能成功完成一项任务 。这类任务在功能上不一定是语言性的;它们挖掘的是我们日常运用的其他能力 , 例如注意力和工作记忆 。
指令转换可能与记忆力和注意力优势有关吗?
加州大学欧文分校的Judith Kroll等研究人员 , 最近提出了一个关于优化的认知功能的理论 , 即语言转换在社交层面的使用(例如决定何时以及如何转换)可能有助于解释潜在的优势 。假设有一个西班牙语-英语双语者在和另一个西班牙语-英语双语者交谈 。对他们来说 , 这实际上是最简单的对话方式 , 因为他们可以用任何词语、用任何方式组合这些词语 , 来表达他们的想法 , 对吗?
真正困难的是 , 当你只能使用一种语言的情况时 。假设 , 作为一个西班牙语-英语双语者 , 你在与一个只会说英语或西班牙语的人交谈 。在一个假设中(即适应性控制假设) , 与对方是双语者相比 , 双语者必须非常努力地、有意识地抑制一种语言思维 , 以便与一个单语者进行有效沟通 。