为什么“波”“婆”“摩”“多”“陀”“罗”这些汉字的韵母在汉语中会变成o呢?

热门回答:
你问的这些字应该都是佛经咒语中常出现的字 。而它们的读音在以前实则是不定的 。
古人通过音译过来的文字本身就和原文有差别 。比如原来一个词有五个音节 。译成汉语可能只取三个音节 。这就和梵文有差别了 。而不同的翻译者所取舍的程度不同 。从而导致同一个音节可能被翻译成不同音的字 。

为什么“波”“婆”“摩”“多”“陀”“罗”这些汉字的韵母在汉语中会变成o呢?

文章插图
比如“波罗蜜多” 。又译为“波剌蜜帝” 。那么“罗”和“剌”其实表示的是同一个音 。所以luo和la就成了可以混用的音了 。
同样 。“陀”和“他”也是可以混用的 。随翻译的人选择哪个字 。就顺着读哪个音了 。tuo和ta不分 。
【为什么“波”“婆”“摩”“多”“陀”“罗”这些汉字的韵母在汉语中会变成o呢?】“那”字可以读成na 。也可以读成nuo 。
“多”字可以读成duo 。也可以读成da 。
“婆”字可以读成po,也可以读成vo 。而现在拼音里没有vo这个音 。
“摩”字读成mo 。也有时读成ma 。
“诃”字可以读he 。也可以读ha 。
所以举例说明 。比如“南无阿弥多婆耶 。多他伽多耶 。多地夜他”这一句咒语 。有的人可以读成
na ma a mi da ba ya,da ta qie da ya,da di ya ta.
而另外一个人可能会读成
na mo a mi duo po ye, duo tuo qie duo ye,duo di ye tuo.
所以由于不同地方口音的影响 。发音习惯不同 。看个人的习惯 。选择你觉得最通顺的方式去读就可以了 。
很难去考究一个所谓的原始的标准的发音 。就算是梵文 。巴利文 。也和几千年前发音早都不同了 。有人以为读梵音就比汉音标准 。其实未必 。
为什么“波”“婆”“摩”“多”“陀”“罗”这些汉字的韵母在汉语中会变成o呢?

文章插图
古书上讲 。古惟重唇 。古无轻唇 。就是说很久以前人的口舌其实没有今天灵巧 。很多轻音、翘舌音是发不出来的 。所以音都比较混浊 。声母像bp不分 。dt不分 。韵母a和o其实也没有严格分别 。
对于咒语来说 。可能只有嗡啊吽三个音是根本音 。其他音多少都会随时间地域的不同而发生变化 。非要认为用哪个地方哪种语言读出来才是标准的 。这是一种偏见 。重要的是心是义 。而不是音 。两个语言根本不通的人 。都可以比划着沟通许多事 。何况只是语音的差别呢 。
就像以前流传的那个故事一样 。一个老太太在山里修行 。一心只念六字大明咒 。但是把吽念成了牛 。可是她心地诚恳 。又没有分别妄想心 。所以念得很有功效 。有个修道之人会望气 。看到山中紫气缭绕 。认为必有大修行人 。就去拜访 。结果听到她念得是牛 。就笑了 。然后帮她改正 。结果老太太一改 。反而不灵了 。最后还是念回自己的读音 。
如金刚经中所说 。若以色见我 。以音声求我 。是人行邪道 。不能见如来 。应离相用分别 。保持至诚心 。那么怎么读都对 。
为什么“波”“婆”“摩”“多”“陀”“罗”这些汉字的韵母在汉语中会变成o呢?

文章插图
其他观点:
这几个字的韵母也不尽相同 。多陀罗的韵母是uo 。前三个才是o 。再说 。这几个字的韵母本来就应该是这样 。没有什么“变成”的情况呀!
其他观点:
为什么“波”“婆”“摩”“多”“陀”“罗”这些汉字的韵母在汉语中会变成 o 呢?
我也不知道为什么 。但是我可以回答你的是 。福建福州话里 。它们的发音是这样的:
“波”po
“婆”bo
“摩”mo
“多”do
“陀”do
“罗”lo